1 And in the fifty-ninth year of the life of Yitsḥaq son of Aḇraham, Riḇqah his wife was still barren in those days.
2 And Riḇqah said to Yitsḥaq, “Truly I have heard, my master, that your mother Sarah was barren in her days until my master Aḇraham, your father, prayed for her and she conceived by him.
3 “Now therefore stand up, pray also to Elohim and He will hear your prayer and remember us through His compassions.”
4 And Yitsḥaq answered his wife Riḇqah, saying, “Aḇraham has already prayed for me to Elohim to multiply his seed, now therefore this barrenness to us must proceed from you.”
5 And Riḇqah said to him, “But arise now also and pray, that 𐤉𐤄𐤅𐤄 may hear your prayer and grant me children.” And Yitsḥaq listened to the words of his wife, and Yitsḥaq and his wife rose up and went to the land of Moriyah to pray there and to seek 𐤉𐤄𐤅𐤄. And when they had reached that place, Yitsḥaq stood up and prayed to 𐤉𐤄𐤅𐤄 for the sake of his wife because she was barren.
6 And Yitsḥaq said, “O 𐤉𐤄𐤅𐤄, Elohim of the shamayim and earth, whose goodness and compassions fill the earth. You who took my father from his father’s house and from his birthplace, and brought him to this land, and said to him, ‘To your seed I will give this land.’ And You promised him and declared to him, ‘I will multiply your seed as the stars of the shamayim and as the sand of the sea.’ Now may Your words be verified which You spoke to my father.
7 “For You 𐤉𐤄𐤅𐤄 are our Elohim. Our eyes are toward You to give us seed of men, as You promised us, for You are 𐤉𐤄𐤅𐤄 our Elohim, and our eyes are directed toward You alone.”
8 And 𐤉𐤄𐤅𐤄 heard the prayer of Yitsḥaq son of Aḇraham, and 𐤉𐤄𐤅𐤄 was entreated of him, and Riḇqah his wife conceived.
9 And in about seven months after, the children struggled together within her, and it pained her greatly so that she was wearied because of them, and she said to all the women who were then in the land, “Did such a matter come upon you as it has to me?” and they said to her, “No.”
10 And she said to them, “Why am I alone in this among all the women that are on earth?” and she went to the land of Moriyah to seek 𐤉𐤄𐤅𐤄 because of this. And she went to Shĕm and Ĕḇer his son to make inquiries of them in this matter, and that they should seek 𐤉𐤄𐤅𐤄 in this matter respecting her.
11 And she also asked Aḇraham to seek and inquire of 𐤉𐤄𐤅𐤄 about all that had befallen her.
12 And they all inquired of 𐤉𐤄𐤅𐤄 concerning this matter, and they brought her word from 𐤉𐤄𐤅𐤄 and told her, “Two children are in your womb, and two nations shall rise from them. And one nation shall be stronger than the other, and the greater shall serve the younger.”
13 And when her days to be delivered were completed, she knelt down, and see, there were twins in her womb, as 𐤉𐤄𐤅𐤄 had spoken to her.
14 And the first came out red all over like a hairy garment, and all the people of the land called his name Ĕsaw, saying that, “This one was made complete from the womb.”
15 And after that came his brother, and his hand took hold of Esaw’s heel, therefore they called his name Ya’aqoḇ.
16 And Yitsḥaq, son of Aḇraham, was sixty years old when he brought them forth.
17 And the boys grew up to their fifteenth year, and they came among the company of men. Ĕsaw was a crafty and deceitful man, and an expert hunter in the field, and Ya’aqoḇ was a complete man and wise, dwelling in tents, feeding flocks and learning the Torot of 𐤉𐤄𐤅𐤄 and the Commands of his father and mother.
18 And Yitsḥaq and the children of his household dwelt with his father Aḇraham in the land of Kena’an, as Elohim had commanded them.
19 And Yishma’ĕl son of Aḇraham went with his children and all belonging to them, and they returned there to the land of Ḥawilah, and they dwelt there.
20 And all the children of Aḇraham’s concubines went to dwell in the land of the East, for Aḇraham had sent them away from his son, and had given them presents, and they went away.
21 And Aḇraham gave all that he had to his son Yitsḥaq, and he also gave him all his treasures.
22 And he commanded him saying, “Do you not know and understand, 𐤉𐤄𐤅𐤄 is Elohim in the shamayim and in earth, and there is no other beside Him?
23 “And it was He who took me from my father’s house, and from my birth place, and gave me all the delights upon earth; who delivered me from the counsel of the wicked, for in Him I trusted.
24 “And He brought me to this place, and He delivered me from Ur-Kasdim. And He said to me, ‘To your seed will I give all these lands, and they shall inherit them when they keep My Commandments, My Laws and My Right-Rulings that I have commanded you, and which I shall command them.’
25 “Now therefore my son, listen to my voice, and keep the Commandments of 𐤉𐤄𐤅𐤄 your Elohim, which I commanded you. Do not turn from the right Way either to the right or to the left, in order that it may be well with you and your children after you forever.
26 “And remember the wonderful works of 𐤉𐤄𐤅𐤄, and His kindness that He has shown toward us, in having delivered us from the hands of our enemies. And 𐤉𐤄𐤅𐤄 our Elohim caused them to fall into our hands, and now therefore keep all that I have commanded you, and do not turn away from the Commandments of your Elohim, and serve none besides Him, in order that it may be well with you and your seed after you.
27 “And you, teach your children and your seed the Torot of 𐤉𐤄𐤅𐤄 and His Commandments, and teach them the upright Way in which they should go, in order that it may be well with them forever.”
28 And Yitsḥaq answered his father and said to him, “That which Aḏonai has commanded, that I will do, and I will not depart from the Commands of 𐤉𐤄𐤅𐤄 my Elohim. I will keep all that He commanded me.” And Aḇraham baraḵ his son Yitsḥaq, and also his children, and Aḇraham taught Ya’aqoḇ the instruction of 𐤉𐤄𐤅𐤄 and His Ways.
29 And it came to be at that time, that Aḇraham died, in the fifteenth year of the life of Ya’aqoḇ and Ĕsaw, the sons of Yitsḥaq. And all the days of Aḇraham were one hundred and seventy-five years, and he died and was gathered to his people at a good old age, old and satisfied with days. And Yitsḥaq and Yishma’ĕl his sons buried him.
30 And when the inhabitants of Kena’an heard that Aḇraham was dead, they all came with their sovereigns and princes and all their men to bury Aḇraham.
31 And all the inhabitants of the land of Ḥaran, and all the clans of the house of Aḇraham, and all the princes and nobles, and the sons of Aḇraham by the concubines, all came when they heard of Aḇraham’s death. And they returned Aḇraham’s kindness, and comforted Yitsḥaq his son, and they buried Aḇraham in the cave which he bought from Ephron the Ḥittite and his children, for the possession of a burial place.
32 And all the inhabitants of Kena’an, and all those who had known Aḇraham, wept for Aḇraham a whole year, and men and women mourned over him.
33 And all the little children, and all the inhabitants of the land wept for the sake of Aḇraham, for Aḇraham had been good to them all, and because he had been upright with Elohim and men.
34 And there arose not a man who revered Elohim like Aḇraham, for he had feared his Elohim from his youth, and had served 𐤉𐤄𐤅𐤄, and had gone in all His Ways during his life; from his childhood to the day of his death.
35 And 𐤉𐤄𐤅𐤄 was with him and delivered him from the counsel of Nimroḏ and his people, and when he fought against the four sovereigns of Ĕylam he conquered them.
36 And he brought all the children of the earth to the service of Elohim, and he taught them the Ways of 𐤉𐤄𐤅𐤄, and caused them to know 𐤉𐤄𐤅𐤄.
37 And he formed a grove and he planted a vineyard in it, and he had always prepared meat and drink in his tent to those that passed through the land, that they might satisfy themselves in his house.
38 And 𐤉𐤄𐤅𐤄 Elohim delivered the whole earth because of Aḇraham.
39 And it came to be after the death of Aḇraham that Elohim baraḵ his son Yitsḥaq and his children, and 𐤉𐤄𐤅𐤄 was with Yitsḥaq as He had been with his father Aḇraham, for Yitsḥaq kept all the Commandments of 𐤉𐤄𐤅𐤄 as Aḇraham his father had commanded him. He did not turn to the right or to the left from the right path which his father had commanded him.